Публикации семинара

(в об­рат­ном хро­но­ло­ги­че­ском по­ряд­ке)

«Толь­ко не дво­рец­кий: Зо­ло­той век бри­тан­ско­го де­тек­ти­ва» — М., «Corpus», 2011 г.

«Толь­ко не дво­рец­кий» — ло­ги­че­ское про­дол­же­ние ан­то­ло­гии «Не толь­ко Холмс», в ко­то­рой бы­ли со­бра­ны рас­ска­зы со­вре­мен­ни­ков Ко­нан Дой­ла. Она по­свя­ще­на па­мя­ти на­ше­го кол­ле­ги и дру­га, Сте­па­на По­бе­ров­ско­го.

В кни­ге со­бра­ны рас­ска­зы пи­са­те­лей, пи­сав­ших де­тек­ти­вы в два­дца­тые — трид­ца­тые го­ды XX ве­ка. Эти пи­са­те­ли при­над­ле­жа­ли к од­но­му кру­гу, дру­жи­ли и со­чи­ня­ли кол­лек­тив­ные опу­сы, со­зда­ли Де­тек­тив­ный клуб с це­лой си­сте­мой пра­вил и ри­ту­а­лов, пы­та­лись раз­га­ды­вать ре­аль­ные пре­ступ­ле­ния. Мы по­ста­ра­лись рас­ска­зать об этих лю­дях, по­ка­зать чи­та­те­лю их ли­ца — по­рой по­ис­ки порт­ре­тов и де­та­лей био­гра­фии пре­вра­ща­лись в на­сто­я­щее рас­сле­до­ва­ние.

Кро­ме то­го, это кни­га об эпо­хе — о мир­ном про­ме­жут­ке меж­ду дву­мя страш­ны­ми вой­на­ми. Кни­га про­ил­лю­стри­ро­ва­на ри­сун­ка­ми из жур­на­лов 1920—1930-х го­дов, снаб­же­на пре­ди­сло­ви­ем, ком­мен­та­ри­ем и глос­са­ри­ем в кар­тин­ках. Здесь мож­но по­смот­реть трей­лер.


Блок пуб­ли­ка­ций о ху­до­же­ствен­ном пе­ре­во­де в жур­на­ле «Ино­стран­ная ли­те­ра­ту­ра», № 12, 2010 г.

Этот но­мер «Ино­стран­ной ли­те­ра­ту­ры» был со­став­лен А. Бо­ри­сен­ко и со­дер­жит ряд ма­те­ри­а­лов, над ко­то­ры­ми ра­бо­та­ли ру­ко­во­ди­те­ли и участ­ни­ки се­ми­на­ра: ста­тью «…как бы сквозь туск­лое стек­ло» об ан­глий­ских пе­ре­во­дах Биб­лии (А. Бо­ри­сен­ко), ста­тью «Гаспаров-переводовед и Гаспаров-переводчик» (В. Сонь­кин и А. Бо­ри­сен­ко), ста­тью «Слог бо­га­тыр­ских лет» о рус­ских пе­ре­во­дах по­э­зии скаль­дов (И. Мок­ин), ста­тью Ро­бер­та Чанд­ле­ра «Пре­да­те­ли и да­ри­те­ли: о пе­ре­во­де „Ка­пи­тан­ской доч­ки“» (пе­ре­вод В. Сонь­ки­на и А. Бо­ри­сен­ко), ста­тью Са­ши Даг­дейл «Уи­льям Блейк в Рос­сии. Опыт од­но­го се­ми­на­ра» (пе­ре­вод Л. Хе­сед), рас­сказ Кур­та Вон­не­гу­та «Ре­бе­нок без спо­соб­но­стей» (пе­ре­вод О. По­по­ва).


Ло­эль Йео. «До­зна­ние» // Сноб, № 1–2 (16), 2010 г.

Пе­ре­вод Ан­дрея Азо­ва; всту­пи­тель­ная ста­тья «За­гад­ка Ло­э­ля Йео» — Алек­сандра Бо­ри­сен­ко, Ан­дрей Азов

Рас­сказ Ло­э­ля Йео вой­дет в ан­то­ло­гию «Толь­ко не дво­рец­кий! Зо­ло­той век ан­глий­ско­го де­тек­ти­ва», над ко­то­рой в на­сто­я­щее вре­мя ра­бо­та­ет се­ми­нар. Этот клас­си­че­ский рас­сказ вклю­ча­ли во мно­гие ан­то­ло­гии, но до сих пор он оста­вал­ся прак­ти­че­ски ано­ним­ным. Бри­тан­ские и аме­ри­кан­ские ис­сле­до­ва­те­ли де­тек­ти­ва нема­ло спо­ри­ли о том, кто скры­ва­ет­ся за этим при­чуд­ли­вым псев­до­ни­мом. Пе­ре­вод­чи­ку Ан­дрею Азо­ву уда­лось рас­крыть тай­ну Ло­э­ля Йео.


Нас­сим Та­леб. «Чер­ный ле­бедь». — М., «Ино­стран­ка», Ко­Либ­ри, 2009 г.

Эта кни­га пред­ска­за­ла фи­нан­со­вый кри­зис кон­ца ну­ле­вых и объ­яс­ни­ла все­му ми­ру, что слу­чай­ность иг­ра­ет в на­шей жиз­ни ку­да боль­шую роль, чем нам ка­жет­ся. Ав­тор, трей­дер-фи­ло­соф-эс­се­ист-кос­мо­по­лит Нас­сим Ни­ко­лас Та­леб, в ре­зуль­та­те раз­бо­га­тел не иг­рая на рын­ках и пред­ска­зы­вая их не­пред­ска­зу­е­мость, а рас­ска­зы­вая о том, по­че­му это­го де­лать не сле­ду­ет. Пе­ре­вод вы­пол­нен участ­ни­ка­ми се­ми­на­ра А. Бер­ди­чев­ским, М. Ко­сти­о­но­вой, О. По­по­вым и ру­ко­во­ди­те­лем се­ми­на­ра В. Сонь­ки­ным. У пе­ре­вод­чи­ков по­рой воз­ни­ка­ло силь­ное же­ла­ние что-ни­будь воз­ра­зить ав­то­ру в рез­кой фор­ме, но из­да­тель­ство эти по­пыт­ки пре­сек­ло. На­сто­я­щим так­же за­яв­ля­ем, что к по­яв­ле­нию гла­го­ла «гуг­ли­ро­вать» в кни­ге пе­ре­вод­че­ский кол­лек­тив не име­ет ни­ка­ко­го от­но­ше­ния.


«Не толь­ко Холмс: Де­тек­тив вре­мен Ко­нан Дой­ла» — М., «Ино­стран­ка», 2009 г.

Эта ан­то­ло­гия вик­то­ри­ан­ско­го де­тек­ти­ва бы­ла це­ли­ком при­ду­ма­на, со­став­ле­на и пе­ре­ве­де­на участ­ни­ка­ми се­ми­на­ра. Ра­бо­та бы­ла раз­но­об­раз­ной: нуж­но бы­ло вы­брать из со­тен ав­то­ров наи­бо­лее яр­ких пред­ста­ви­те­лей жан­ра, пе­ре­ве­сти и от­ре­дак­ти­ро­вать рас­ска­зы, най­ти в ста­рых жур­на­лах ил­лю­стра­ции к этим рас­ска­зам, а ес­ли не уда­лось най­ти — то по­до­брать под­хо­дя­щие. Каж­дый пе­ре­вод­чик на­пи­сал крат­кое эс­се о сво­ем ав­то­ре (судь­бы пи­са­те­лей за­ча­стую ока­зы­ва­лись увле­ка­тель­нее лю­бо­го де­тек­ти­ва). Кни­га снаб­же­на пре­ди­сло­ви­ем, ком­мен­та­ри­я­ми, при­ло­же­ни­я­ми. За­ме­ча­тель­ный зна­ток вик­то­ри­ан­ства Сте­пан По­бе­ров­ский (aka Све­то­зар Чер­нов) со­ста­вил глос­са­рий в кар­тин­ках, где мож­но сво­и­ми гла­за­ми уви­деть та­кие не­по­нят­ные пред­ме­ты, как круг­лый пи­сто­лет и ас­кот­ский гал­стук.

В 2009 го­ду ан­то­ло­гия «Не толь­ко Холмс» бы­ла удо­сто­е­на на­ци­о­наль­ной пре­мии «Кни­га го­да» в но­ми­на­ции «Де­бют».

Здесь мож­но по­смот­реть, как со­зда­ва­лась кни­га.


Блок пуб­ли­ка­ций о вик­то­ри­ан­ском де­тек­ти­ве в жур­на­ле «Ино­стран­ная ли­те­ра­ту­ра», № 1, 2008 г.

Но­мер был по­свя­щен Ар­ту­ру Ко­нан Дой­лу, участ­ни­ки се­ми­на­ра под­го­то­ви­ли блок ма­те­ри­а­лов о со­вре­мен­ни­ках пи­са­те­ля, в ко­то­рый во­шли ста­тья А. Бо­ри­сен­ко о де­тек­тив­ном жан­ре на ру­бе­же ве­ков, рас­сказ Гран­та Ал­ле­на (близ­ко­го дру­га Ко­нан Дой­ла) в пе­ре­во­де Ю. Климе­но­вой и рас­сказ Ричар­да Ости­на Фри­ме­на в пе­ре­во­де И. Мок­и­на.


О. Ген­ри. Пол­ное со­бра­ние рас­ска­зов в трех то­мах — «У-Фак­то­рия», 2006 г.

Пер­вое пол­ное со­бра­ние рас­ска­зов О. Ген­ри на рус­ском язы­ке. Око­ло 50 рас­ска­зов, во­шед­ших в сбор­ник, из­да­ют­ся на рус­ском язы­ке впер­вые. Не­ко­то­рые из них («С ку­рье­ром», «Сон», «Ме­му­а­ры жел­то­го пса», «Ка­лиф, ку­пи­дон и ча­сы», «Вы­со­чай­шая осо­ба», «Кос­мо­по­лит в ка­фе») пе­ре­ве­де­ны участ­ни­ка­ми се­ми­на­ра под ред. А. Бо­ри­сен­ко.


Дэн Ро­удс. «Ан­тро­по­ло­гия и сто дру­гих ис­то­рий» — М., ЭКСМО, 2004 г.

Пе­ре­вод вы­пол­нен участ­ни­ка­ми се­ми­на­ра под ред. А. Бо­ри­сен­ко, В. Сонь­ки­на.

«Ан­тро­по­ло­гия» — пер­вая кни­га мо­ло­до­го бри­тан­ско­го пи­са­те­ля Дэна Ро­уд­са, она со­став­ле­на из ко­рот­ких ис­то­рий, по со­дер­жа­нию ча­сто на­по­ми­на­ю­щих дет­ские стра­шил­ки или са­дист­ские стиш­ки. Пе­ре­вод­чи­ки стре­ми­лись как мож­но точ­нее пе­ре­дать и бру­таль­ность со­дер­жа­ния, и не­ожи­дан­но тре­пет­ный тон ли­ри­че­ско­го ге­роя. Тек­сты рас­по­ло­же­ны по ал­фа­ви­ту, все­го рас­ска­зов — сто один, и в каж­дом ров­но по сто од­но­му сло­ву. Все фор­маль­ные изыс­ки, ра­зу­ме­ет­ся, со­хра­не­ны в пе­ре­во­де. Все­го в ра­бо­те участ­во­ва­ло де­сять сту­ден­тов и два пре­по­да­ва­те­ля, но тща­тель­ное вза­им­ное ре­дак­ти­ро­ва­ние и вы­ра­бот­ка об­щей стра­те­гии пе­ре­во­да поз­во­ли­ли, как нам ка­жет­ся, со­хра­нить еди­ный го­лос — на­ив­ную и бес­по­щад­ную ин­то­на­цию ав­то­ра. Как вы, не­со­мнен­но, до­га­да­лись, в этой ан­но­та­ции ров­но 101 сло­во.


Сту­ден­че­ский аль­ма­нах «Equus» — Из­да­тель­ство Мос­ков­ско­го уни­вер­си­те­та, 2001 г.

Под ре­дак­ци­ей А. Бо­ри­сен­ко, В. Сонь­ки­на, Д. Ива­но­ва.

Сбор­ник пе­ре­во­дов участ­ни­ков се­ми­на­ра, вклю­ча­ю­щий как хо­ро­шо из­вест­ных в Рос­сии пи­са­те­лей, так и ав­то­ров, чьи про­из­ве­де­ния пуб­ли­ку­ют­ся на рус­ском язы­ке впер­вые. Един­ствен­ным кри­те­ри­ем от­бо­ра слу­жи­ли лич­ные пред­по­чте­ния пе­ре­вод­чи­ков. Аль­ма­нах уви­дел свет бла­го­да­ря де­ка­ну фи­ло­ло­ги­че­ско­го фа­куль­те­та М. Л. Рем­не­вой.