Руководители семинара

Алек­сандра Бори­сен­ко и Вик­тор Сонь­кин


кан­ди­да­ты фило­ло­ги­че­ских на­ук, ли­те­ра­ту­ро­веды,
пе­ре­вод­чи­ки, чле­ны гиль­дии «Масте­ра ли­те­ра­тур­но­го пе­ре­во­да»

Закон­чи­ли фило­ло­ги­че­ский фа­куль­тет МГУ в 1992 го­ду. С тех пор мно­го за­ни­ма­лись пе­ре­во­дом — как уст­ным (по­сле­до­ва­тель­ным и син­хрон­ным), так и пись­мен­ным (тех­ни­че­ским и ху­до­же­ствен­ным). По­сле окон­ча­ния уни­вер­си­те­та по­се­ща­ли се­ми­нар Вик­то­ра Пет­ро­ви­ча Голы­ше­ва в Лите­ра­тур­ном инсти­туте.

Алек­сандра Бори­сен­ко

В 1999 го­ду за­щи­ти­ла дис­сер­та­цию о со­вет­ской шко­ле ху­до­же­ствен­но­го пе­ре­во­да. С 2006 го­да — до­цент ка­фед­ры об­щей тео­рии сло­вес­но­сти фило­ло­ги­че­ско­го фа­куль­те­та МГУ. Посто­ян­ный ав­тор жур­на­ла «Ино­стран­ная ли­те­ра­ту­ра» (но­ми­нант пре­мии «Ино­литл» 2001 г., ла­у­ре­ат пре­мии им. А. М. Зве­ре­ва 2009 г).

Сфе­ра ин­те­ре­сов: ис­то­рия, фило­со­фия и (осо­бен­но) прак­ти­ка ху­до­же­ствен­но­го пе­ре­во­да, вик­то­ри­ан­ство, Ан­глия меж­ду дву­мя ми­ро­вы­ми вой­на­ми, ста­нов­ле­ние де­тек­тив­но­го жан­ра, Окс­форд, при­ме­не­ние уни­вер­си­тет­ско­го об­ра­зо­ва­ния в ре­аль­ной жиз­ни.

Вик­тор Сонь­кин

В 1998 го­ду за­щи­тил дис­сер­та­цию по со­нет­но­му сти­ху серб­ско­го, хор­ват­ско­го и сло­вен­ско­го мо­дер­на (ру­бе­жа XIX — XX вв.). Четы­ре го­да ра­бо­тал в Нидер­лан­дах в ка­че­стве офи­ци­аль­но­го пе­ре­вод­чи­ка ООН (с серб­ско­го на ан­глий­ский язык). С 2003 по 2009 вел по­сто­ян­ную ли­те­ра­тур­ную руб­ри­ку в га­зе­те «The Moscow Times», в на­сто­я­щее вре­мя пи­шет для «Times Literary Supplement». Посто­ян­ный ав­тор жур­на­ла «Ино­стран­ная ли­те­ра­ту­ра».

Сфе­ра ин­те­ре­сов: сти­хо­ве­де­ние, тео­рия ли­те­ра­ту­ры, ри­то­ри­ка, тео­рия и прак­ти­ка пе­ре­во­да, совре­мен­ная ан­гло­языч­ная ли­те­ра­ту­ра, ис­то­рия и то­по­гра­фия древ­не­го Ри­ма.